napsal: Leo Rosten
přeložil: Antonín Přidal
Obnovená premiéra 16.ledna 2012
Komické příhody pedagogů a žáků newyorské večerní přípravné školy pro dospělé. Studenty jsou přistěhovalci z nejrůznějších koutů světa a mezi nimi obzvláště „vyniká“ samorostlý a neobyčejně horlivý pan Kaplan, který se záludnými houštinami vyučovaného jazyka prodírá s nezdolnou energií a osobitou logikou.
Režie: Aleš Kučera
Scéna a rekvizity: Jaromír Ryšavý
Hudba: Ivo Kučera
Technika: Libor Fuchs
|
OSOBY A OBSAZENÍ
Hyman Kaplan . . . . . . . . . . . . . . Jan Apolenář
Robert Musialek
Profesor Parkhill . . . . . . . . . . . . . .Aleš Kučera
Ředitel Robinson . . . . . . . . . . . . . Karel Mišurec
Prof.Higbyová . . . . . . . . . . . . . Erika Kubálková
Prof. Pflaumová . . . . . . . . . . . Marcela Dürrová
slečna Schnepfová . . . . . . . . . . Katka Mikanová
Olga Tarnovská . . . . . . . . . . . Ludmila Kolářová
Nathan P. Nathan . . . . . . . . . . . . . Ján Jackuljak
Jiří Ressler
Norman Bloom . . . . . . . . . . . . Jindřich Světnica
Zelda Moskowitzová . . . . . . .Veronika Poláčková
Gus Matsukas . . . . . . . . . . . . . . . . . Ivo Kučera
Róza Mitnicková . . . . . . . . . . Kamila Kopečková
Rochelle Goldbergová . . . . . . .Helena Žižkovská
|

Nejznámější Rostenova kniha povídek o jazykově neobratném, ale sebevědomém přistěhovalci Hymanu Kaplanovi původně vycházela na pokračování ve 30. letech 20. století v časopise The New Yorker. Protože se tehdy věnoval i badatelské práci a nechtěl se před vědeckou obcí zkompromitovat jako humorista, vydával příběhy pod pseudonymem Leonard Q. Ross. Povídky později vyšly jako kniha pod názvem The Education of H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N (1937), kterou do češtiny pod názvem Pan Kaplan má třídu rád (1946) převedl Pavel Eisner.
Rostenova kniha se stala velmi populární, proto se o dvacet let později autor ke svému hrdinovi vrátil a vydal druhý díl The Return of H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N (1959). Později byl požádán o souborné vydání obou dílů, Rosten se však rozhodl příběhy do značné míry přepracovat, v upravené podobě tak vyšly pod názvem O KAPLAN! My KAPLAN! (1976). Toto nové vydání převedl do češtiny Antonín Přidal s názvem Pan Kaplan má stále třídu rád (1987).
Protože jsou příběhy Hymana Kaplana založeny především na komplikovaných slovních hříčkách a komolení angličtiny, nelze česká vydání považovat za překlady v pravém smyslu slova. Bylo totiž nutné převést anglické hříčky do češtiny, což vedlo k nutným změnám v příbězích a pointách jednotlivých povídek.
Ostatní dílo
Známé je také Rostenovo dílo The Joys of Yiddish (česky Jidiš pro radost, 1998) a New joys of Yiddish (Jidiš pro ještě větší radost, 2004), průvodce po jazyku jidiš a židovské kultuře (a také zdroj židovských historek a humoru).
Příběhy Hymana Kaplana byly zpracovány jako muzikál, který se uváděl v divadle na Broadwayi v 60. letech 20. století. |